#Быков_поэзия #перевод #испанский Стихотворение испанского поэта де Унамуно в переводе Дмитрия Быкова: «Хорошо бы мне жить одному бы, Всех отдельней, всех незаметней», — Так обиженно, выпятив губы, Говорил мне мой сын семилетний. «И ложиться, когда мне охота, А не спросив позволенья чьего-то, И от злобных родителей скрыться, И при этом не мыться, не стричься». Но сестра его, старшая на год, Повторяла: «Да что ты? Да что ты? Это ж сколько невзгод или тягот, И ни помощи нет, ни заботы. Одиноко без общества, братик. Пошатнешься — никто не подхватит. Хочешь есть — бутерброд не намажут. Заблудился — пути не укажут». Я их слушал и думал: да ладно? Тоже разница, можно подумать. Стоит небу взглянуть безотрадно, Стоит ветру холодному дунуть — И никто не укажет дорожек, И никто не предложит поблажек, И никто никому не поможет, И никто ничего не подскажет, Потому что мы все одиноки — И на Западе, и на Востоке, В шумном мире, в земной круговерти, Одиноки и в жизни, и в смерти. Загрустишь — и никто не заплачет. Чуть привяжешься — смоется быстро. Так что можешь не стричься, мой мальчик, А впоследствии можешь не бриться.

Теги других блогов: перевод испанский Быков_поэзия